Profil linguistique
-
Parfaitement bilingue (anglais et français); certaine connaissance de l’espagnol.
-
Test d’anglais langue seconde de la Fonction publique fédérale : E-C-C.
Compétences professionnelles
-
Réduire le budget annuel des services de traduction de 45 000 $ à 20 000 $.
-
Traduire une myriade de documents gouvernementaux.
-
Traduire des documents techniques portant sur les subventions et les contributions.
Réalisations académiques
Université d’Ottawa, Ottawa (Ontario) Juin 2005
-
Baccalauréat ès arts avec spécialisation en traduction de l’anglais vers le français.
-
Cours d’espagnol avancé et cours de traduction généraux et techniques de l’espagnol vers le français.
-
Stage non rémunéré auprès de NAV CANADA.
Cégep John Abbott College, Ste-Anne de Bellevue (Québec) Juin 2002
-
Diplôme d’études collégiales en arts et lettres, option langues.
-
Cours d’espagnol et d’italien.
-
Deux ans d’études en sciences pures.
Compétences informatiques
Suite Microsoft Office, Google Scholar, PubMed, Termium, Termicom, LogiTerm, Trados Live Teams, MultiTerm.
Expérience professionnelle
Centraide de l’Est de l’Ontario, 363, chemin Coventry, Ottawa (Ontario)
Services de communications et de marketing
Gestionnaire, Services de traduction Sept. 2014-Aujourd’hui
-
Réduire le budget annuel des services de traduction de 45 000 $ à 20 000 $.
-
Rédiger des lignes directrices en matière d’inclusion avec Centraide Canada et
Centraide du Grand Montréal (approbation prévue à l’automne 2023). -
Gérer toutes les traductions; assurer leur qualité, leur précision et leur uniformité.
-
Adapter le contenu principal de l’anglais vers le français.
-
Faire ressortir la voix de l’organisme au moyen de son image de marque.
-
Trouver des pigistes, les superviser et réviser leur travail.
-
Élaborer des normes pour le français au sein de l’organisme.
-
Créer et mettre à jour un lexique des termes privilégiés.
-
Développer des systèmes et des outils pour faciliter les tâches de gestion.
-
Assurer l’uniformité de la marque et le contrôle de la qualité de tous les documents.
-
Formation : LAPHO, violence en milieu de travail et RNAI.
-
Utilisation de Trados Live Teams et de LogiTerm.
Traductrice indépendante Sept. 2014-Aujourd’hui
-
Traduire et réviser divers textes de l’anglais vers le français.
-
Créer des lexiques pour la clientèle et les mettre à jour.
-
Clientèle actuelle : AIA Canada, Bénévoles Ottawa (pro bono), Centre familial
Caldwell (pro bono), Maître Raymond Gouin -
Clientèle antérieure : TrueCourse Communications Inc.; Canadian Resident
Matching Service; Canada 2020; Centre national des Arts; Rise Up Strategies;
Kimiya Project; Canadian Federation of Humane Societies.
Sonovision, 85, rue Albert, Ottawa (Ontario)
Traductrice technique Juin 2012-Juillet 2014
-
Traduire et réviser des documents gouvernementaux techniques (cadets,
manuels techniques, pièces de modes de transport – C130J, Chinook,
bateaux et parachutes). -
Traduire les documents au moyen de Trados; mettre à jour les bases
de terminologie. -
Utiliser les diverses bases de terminologie de la clientèle.
Patrimoine Canadien, 15, rue Eddy, Gatineau (Québec)
Centre d’expertise des subventions et des contributions, Direction générale de la gestion financière
Éditrice et rédactrice par intérim Mai 2011-Jan. 2013
-
Traduire et réviser des documents techniques portant sur les programmes,
les finances et l’initiative de modernisation des subventions et des contributions. -
Utiliser la base de terminologie et la mettre à jour.
-
Travailler sous pression et dans des délais serrés.
-
Réviser les traductions d’un membre du programme FPETÉ sans surréviser
et en respectant la terminologie de la direction générale.
Ressources naturelles Canada, 930, av. Carling (immeuble no 3), Ottawa (Ontario)
Contrat avec l’agence The Associates Group – Human Resources
Adjointe administrative et rédactrice Jan. 2012-Avr. 2012
-
Rédiger et réviser des rapports, des lettres, des contrats et des études de cas
pour la Direction générale des bâtiments. -
Répondre aux demandes d’information en ligne et par téléphone.
-
Étudier en détail les outils de suivi des médias sociaux.
-
Créer des documents sur le logiciel Portfolio Manager, les traduire et les
réviser (disponible en 2013). -
Créer un document facilitant la création du nouveau site Web du Bureau
de l’efficacité énergétique.
Agence de la santé publique du Canada, 785, av. Carling, Ottawa (Ontario)
Contrat avec l’agence The Associates Group – Human Resources
Adjointe administrative et gestionnaire adjointe Oct. 2010-Mars 2011
de la rédaction par intérim
-
Être le point de contact entre le directeur et les autres directions.
-
Créer et mettre à jour une base de données comprenant le nom des personnes
responsables de la révision (actuelles et futures). -
Réviser des documents PDF dans les deux langues officielles tout en
respectant les lignes directrices du ministère. -
Agir à titre de responsable pour deux sections supplémentaires publiées
dans la revue Maladies chroniques au Canada (pesticides/produits chimiques). -
Rédiger des rapports, des lettres et des contrats.
-
Être le point de contact pour la correspondance administrative, interne
et externe (MECS).
Agriculture et agroalimentaire Canada, 1341, ch. Baseline, Ottawa (Ontario)
Direction générale des communications et des consultations, Services de traduction et de révision
Réviseure Oct. 2009-Sept. 2010
-
Traduire et réviser une myriade de documents de l’anglais vers le français.
-
Extraire les termes techniques et les ajouter au glossaire de la direction générale.
-
Assigner les questions des pigistes aux personnes appropriées et assurer un suivi.
-
Assigner les traductions aux responsables de la révision et de la traduction,
ainsi qu’aux pigistes. -
Créer un guide à l’intention des responsables de la révision sur les façons d’ajouter
des hyperliens dans Word, WordPerfect, Excel et PowerPoint.
Costco Wholesale Canada Ltd., 415, ch. Hunt Club Ouest, Ottawa (Ontario)
Traductrice, Commerce électronique Avr. 2008-Oct. 2009
-
Traduire et réviser une gamme de textes pour le site Web canadien (www.costco.ca).
-
Utiliser la terminologie et les bases de données actuelles.
-
Assigner les traductions aux responsables de la traduction et aux pigistes, au besoin.
NAV CANADA, 77, rue Metcalfe, Ottawa (Ontario)
Services de communications, de traduction et de terminologie (congé de maternité)
Traductrice, réviseure et terminologue principale Jan. 2007-Mars 2008
-
Traduire et réviser divers documents techniques dans les deux langues
officielles (ressources humaines, relations de travail, juridique, finances,
communications, information de la technologie, activités opérationnelles,
ingénierie, formation technique et activités opérationnelles techniques). -
Utiliser la base de terminologie (Terminav®) et la base de textes.
-
Créer des fiches terminologiques.
-
Travailler sous pression et dans des délais serrés.
MASHA KRUPP TRANSLATION GROUP LTD., 1547, ch. Merivale, unité 500, Ottawa (Ontario)
Services de communications, de traduction et de terminologie
Traductrice débutante Oct. 2005-Nov. 2006
-
Traduire divers documents de l’anglais vers le français (Agence du revenu
du Canada). -
Établir des liens avec le personnel administratif et les personnes
responsables de la révision. -
Apprendre les normes terminologiques et les préférences de la clientèle.
-
Utiliser les bases de terminologie.
Compétences personnelles
Relations interpersonnelles étroites, fiabilité approfondie, discrétion, bonne initiative, faire preuve de jugement et aptitude à travailler sous pression.
Bénévolat et activités paraprofessionnelles
-
Agrément de l’OTTIAQ obtenu en juillet 2023.
-
Cours de secourisme, RCR et DEA en juin 2023 (valide pour trois ans).
-
Divers cours avec Magistrad, le Bureau de la traduction, des universités et d’autres organisations.
-
2023
• Reducing Barriers for People Living with Hearing Loss during Meetings
• Communication philanthropique (Université de Montréal)
• Queer Inclusive Language Workshop
• How to write copy that sells (CreativeMornings - Sarah Stockdale)
• Le français clair et simple : considérations éthiques et mise en pratique (PLAIN Canada CLAIR) -
2022
• 4 Saisons de la réconciliation
• Alliance : quel type d’allié.e êtes vous? (Centre canadien pour la diversité et l'inclusion)
• La traduction épicène : allier inclusivité, légèreté et concision (Magistrad)
• La traduction épicène – L’atelier (Magistrad)
• Formation sur la rédaction épicène (Office québécois de la langue française)
• Inclusivement – Formation en ligne à l’écriture inclusive (Université de Montréal)
• Personalized Presentation Workshop (Anil Dilawri, Save It Like Sully) -
2021
• Formation Leading at the Speed of Trust
• Formation de base obligatoire des administrateurs du Condominium Authority of Ontario -
2019
• Les secrets de la recherche terminologique (Université d'Ottawa) -
2018
• Le bon mot à la bonne place (Bureau de la traduction) -
2017
• Programme ManageMentor (Harvard Business School) -
2016
• Traduire dans Twitter (cours de 3 heures du Bureau de la traduction)
• Pour un français impeccable; correction de phrases pour traducteurs et réviseurs (formation de
8 heures de l'Université d'Ottawa) -
2008-2016 (cours offerts par Magistrad)
• Les mots incontournables IV - Soyons élégants! (formation de 8 heures)
• Les mots incontournables III - Soyons clairs! (formation de 8 heures)
• Les mots incountournables I - Soyons concis! (formation de 8 heures)
• La culture technoscientifique de base du traducteur technique (formation de 8 heures)
• Stylistique comparée ou : En français, comment ça se dit? (formation de 8 heures)
• Traduction comptable I (formation de 8 heures)
• Traduction spécialisée ou l’analyse de texte à la rescousse du traducteur (formation de 8 heures)
• Traduction de décisions judiciaires et administratives (formation de 14 heures)
• Pour que le courant passe (formation de 8 heures)
• Introduction à la traduction juridique et parajuridique (formation de 14 heures) -
2010
• cours personnalisé de deux jours, animé par Mme Carole Dion, éducatrice et réviseure (Bureau
de la traduction)
-
-
Création d’un plan de sécurité pour le personnel de Centraide de l’Est de l’Ontario et les bénévoles participant au défilé de la Fierté dans la Capitale à cause de la fusillade à Orlando et lors du défilé à
Los Angeles en 2016 (le document sera mis à jour et utilisé pour le défilé de la Fierté dans la Capitale
en août 2023). -
Responsable des personnes participant au défilé de la Fierté dans la Capitale avec Centraide Ottawa (maintenant Centraide de l’Est de l’Ontario).
-
Bénévolat lors d’événements de Centraide de l’Est de l’Ontario, y compris dans les comtés unis de
Prescott et Russell, et les comtés de Lanark et de Renfrew. -
Traduction et services de transport pour la Société canadienne du cancer.
-
Traduction d’un document pour la famille et les proches des personnes souffrant de problèmes de santé mentale (pro bono, annonce partagée par Malcolm Williams).
-
Traduction et révision pro bono pour Fierté dans la Capitale d’Ottawa, la Canadian Federation of Human Societies et Leclair Karaté.
-
Bénévolat pour Costco Wholesale : « Création de sacs à dos », « Journée d’accueil des jeunes de 2008 »
et « Hope 2008 ». -
Bénévolat auprès de NAV CANADA : Pink Wings, nettoyage semi-annuel du parc Riverain et pique-niques estivaux annuels.