top of page

Magali Lemay, C. Trad.

Linguistic Profile

  • Fluently bilingual in English and French; some knowledge of Spanish

  • Government of Canada English-as-a-second-language Test: E-C-C

Occupational Skills

  • Reduce a translation budget from $45,000 to $20,000

  • Translation of a broad range of government-related documents

  • Translation of technical documents pertaining to grants and contributions

Academic Achievements

University of Ottawa, Ottawa, Ontario                                                                                                        June 2005​

  • Bachelor of Arts with a specialization in translation from English into French.

  • Advanced Spanish / Spanish to French translation classes (general and technical).

  • Unpaid externship at NAV CANADA.

John Abbott College, Ste-Anne de Bellevue, Quebec                                                                               June 2002

  • College diploma in arts and letters, option in languages.

  • Spanish and Italian classes.

  • Two years in pure sciences.

Computer Skills

Microsoft Office Suite, Google Scholar, PubMed, Termium, Termicom, LogiTerm, Trados Live Teams, MultiTerm.

Work Experience

United Way East Ontario, 363 Coventry Road, Ottawa, Ontario
Marketing and Communications Department

Manager, Translation Services                                                         Sept. 2014-Now

  • Reduce the translation budget from $45,000 to $20,000.

  • Inclusive guideline recommendations written in collaboration with United Way Canada and United Way of Greater Montreal (approval: Fall 2023).

  • Manage and ensure quality, accuracy, and consistency of all translations.

  • Main English-to-French translator/creative adaptor for all materials.

  • Ensure that the voice and language reflect the organization's brand.

  • Identify, manage, and oversee the work of external translators.

  • Lead the development of French language standards.

  • Create, maintain, and grow a lexicon of UWEO language preferences.

  • Responsible for developing systems/tools to help manage the work.

  • Lead the C&M department in establishing brand consistency and ensuring
    quality control as it relates to all use of French language.

  • OADA, Workplace Violence and IASR training.

  • Knowledge of Trados Live Teams and LogiTerm.
     

Freelancer                                                                                        Sept. 2014-Now

  • Translate/revise various texts from English into French.

  • Create, maintain, and grow a lexicon for each client.

  • Current clients: AIA Canada, Volunteer Ottawa (pro bono), Caldwell Family
    Centre (pro bono), Maître Raymond Gouin

  • Past Clients: TrueCourse Communications Inc.; Canadian Resident
    Matching Service; Canada 2020; National Arts Centre; Rise Up Strategies;
    Kimiya Project; the Canadian Federation of Humane Societies.
     

Sonovision, 85 Albert Street, Ottawa, Ontario

Technical Translator                                                                  June 2012-July 2014

  • Translate/revise governmental technical documents (cadets, technical
    manuals, airplane parts – C130J, Chinook, boat parts, parachutes, etc.).

  • Translate the documents with Trados; better the terminology databases.

  • Use the diverse client terminology databases to translate the documents.
     

Department of Canadian Heritage, 15 Eddy Street, Gatineau, Quebec

Financial Management Branch, Grants and Contributions Centre of Expertise

A/Writer and Editor                                                                   May 2011-Jan. 2013

  • Translate/revise technical documents related to programs, finances and
    the Grants and Contributions Modernization Initiative.

  • Use and update the terminology databank.

  • Work under pressure and tight deadlines.

  • Revise documents translated by a FSWEP student, without over-revising
    and while respecting the Department’s terminology standards.
     

Natural Resources Canada, 930 Carling Ave. (CEF, building # 3), Ottawa, Ontario
Contract with The Associates Group – Human Resources

Writer and Administrative Assistant                                           Jan. 2012-Apr. 2012

  • Write/revise reports, letters, contracts, case studies for the Buildings Division.

  • Responsible for the Buildings Division phone and online inquiries.

  • Exhaustive search of social media monitoring services.

  • Responsible for the creation, translation or revision of documents pertaining
    to the Portfolio Manager software (available in 2013).

  • Responsible for a document that helped create the new Office of Energy
    Efficiency website.


Public Health Agency of Canada, 785 Carling Ave., Ottawa, Ontario
Contract with The Associates Group – Human Resources

A/Exec. Assistant and A/Assistant Writing Manager                 Oct. 2010-Mar. 2011

  • Director’s point of contact for the various directions in the department.

  • Create an up-to-date database of potential and actual reviewers.

  • Revise PDF documents in both official languages while respecting departmental guidelines.

  • Responsible for two supplements (pesticides/chemical products) for the Chronic Diseases in Canada journal.

  • Write reports, letters, and contracts.

  • Responsible for internal, external, and executive correspondence (MECS).
     

Agriculture and Agri-Food Canada, 1341 Baseline Rd., Ottawa, Ontario

Communications and Consultations Branch, Translation and Revision Services

Text Revisor                                                                             Oct. 2009-Sept. 2010

  • Translate/revise various texts from English into French.

  • Extract technical terms from various texts and add them to Department’s glossary.

  • Address freelancers’ questions; assign questions to revisors.

  • Assign translations to revisors, translators, and freelancers.

  • Create a guide for revisors on the use of hyperlinks in Word, WordPerfect, Excel, and PowerPoint.

Costco Wholesale Canada Ltd., 415 West Hunt Club Rd., Ottawa, Ontario

Translator, E-Commerce                                                            Apr. 2008-Oct. 2009

  • Translate/revise various texts for website (www.costco.ca).

  • Use company’s terminology and text databases to translate documents.

  • Assign translations to translators and, if needed, to freelancers.

NAV CANADA, 77 Metcalfe St., Ottawa, Ontario

Communications, Translation and Terminology Services (Maternity Contract)

Senior Translator, Revisor and Terminologist                            Jan. 2007-Mar. 2008

  • Translate/revise, in both official languages, technical documents from
    various departments within the company, such as Human Resources,
    Labour Relations, Legal Services, Finance, Communications, Information
    Technology, Operations, Engineering, Technical Training, and
    Technical Operations.

  • Use the company’s terminology database (Terminav®) and text database
    to translate documents.

  • Create terminology records.

  • Work under pressure and tight deadlines.

 

MASHA KRUPP TRANSLATION GROUP LTD., 1547 Merivale Rd, Suite 500, Ottawa, Ontario

Communications, Translation and Terminology Services

Junior Translator                                                                        Oct. 2005-Nov. 2006

  • Translate various documents from English to French (Canada Revenue Agency).

  • Liaise with administrative staff and revisors.

  • Learn and follow client terminology standards and preferences.

  • Use the company’s terminology database to translate documents.

Personal Skills

Strong interpersonal relationships, enhanced reliability, discretion, good initiative, and judgement, able to work under pressure.

Volunteer Work and Extracurricular Activities

  • OTTIAQ Accreditation (July 2023).

  • Standard First Aid with CPR Level C & AED Certification in June 2023 (valid for 5 years).

  • Various courses with Magistrad, the Translation Bureau, various universities, and other organizations.

    • 2023
      • Reducing Barriers for People Living with Hearing Loss during Meetings
      • Communication philanthropique (University of Montreal)
      • Queer Inclusive Language Workshop
      • How to write copy that sells (CreativeMornings - Sarah Stockdale)
      • Le français clair et simple : considérations éthiques et mise en pratique (PLAIN Canada CLAIR)

    • 2022
      • 4 Seasons of Reconciliation
      • Alliance : quel type d’allié.e êtes vous? (Canadian Centre for Diversity and Inclusion)
      • La traduction épicène : allier inclusivité, légèreté et concision (Magistrad)
      • La traduction épicène – L’atelier (Magistrad)
      • Formation sur la rédaction épicène (Office québécois de la langue française)
      • Inclusivement – Formation en ligne à l’écriture inclusive (University of Montreal)
      • Personalized Presentation Workshop (Anil Dilawri's Save It Like Sully)

    • 2021
      • Leading at the Speed of Trust Training
      • CAO's Mandatory Director Training Program

    • 2019
      • Les secrets de la recherche terminologique (University of Ottawa)

    • 2018
      • Le bon mot à la bonne place (Translation Bureau)

    • 2017
      • ManageMentor Program (Harvard Business School)

    • 2016
      • Traduire dans Twitter (3-hr course with the Translation Bureau)
      • Pour un français impeccable; correction de phrases pour traducteurs et
      réviseurs (8-hr course with the University of Ottawa)

    • 2008-2016 (courses offered by Magistrad)
      • Les mots incontournables IV - Soyons élégants! (8-hr course)
      • Les mots incontournables III - Soyons clairs! (8-hr course)
      • Les mots incountournables I - Soyons concis! (8-hr course)
      • La culture technoscientifique de base du traducteur technique (8-hr course)
      • Stylistique comparée ou : En français, comment ça se dit? (8-hr course)
      • Traduction comptable I (8-hr course)
      • Traduction spécialisée ou l’analyse de texte à la rescousse du traducteur (8-hr course)
      • Traduction de décisions judiciaires et administratives (14-hr course)
      • Pour que le courant passe (8-hr course)
      • Introduction à la traduction juridique et parajuridique (14-hr course)

    • 2010
      • Personalized 2-day course, hosted by Mrs Carole Dion, educator and revisor (Translation Bureau)

  • Create a safety plan for United Way East Ontario’s staff and volunteers participating in the Capital Pride Parade in light of the Orlando Shootings and the LA pride event in 2016 (this document will be updated for the 2023 Capital Pride Parade, happening in August.)

  • Participate in United Way East Ontario’s events in the United Counties of Prescott and Russell, as well as in the Lanark and Renfrew counties.

  • Manage United Way Ottawa (now United Way East Ontario)’s Contingency during the Ottawa Pride Parade.

  • Translation/Transport for the Canadian Cancer Society.

  • Translation of a document for the friends and families of people suffering from mental diseases (pro bono, add shared by Malcolm Williams).

  • Volunteer translation and revision for Ottawa Capital Pride, the Canadian Federation of Human Societies and Leclair Karaté.

  • Volunteer work for Costco Wholesale: ̏School Backpacks”, ̏Bring your Kids to Work 2008”, and “Hope 2008”.

  • Volunteer work for NAV CANADA: Pink Wings, semi-annual cleaning of the Riverain Park and annual NAV CANADA summer picnic.

Please send me a message
and I will get back to you
as soon as possible.

Message well received! See you soon!

CONTACT

Ottawa, Ontario, Canada

Email: lemay_magali@hotmail.com
Such. : 613-796-6777

 

Name Logo Black.jpg

I am privileged, as a Canadian of French and British origins, to reside, work, and learn on the traditional unceded territory of the Algonquin Anishinabeg.


I am grateful to various Elders, such as Irene Thompson and Amy Bailey, for giving me the opportunity of broadening my horizons, connecting with the land, as well as helping the community be all it is meant to be.

 

Chi meegwetch.

bottom of page